Егор Летов (Egor Letov) Lyrics

Other Songs

(часть 1) (no name (part 1))
13/5/89
15
2
20-е сентября
70 лет октября
? (Question Mark)
Everyday I Have The Blues
Instrumental (PZU)
P. S. Сам (Айя) (P. S. Self (Aya))
Punk и Rock’n’Roll
Punk’s Not Dead
Reggae (Сафари) (Safari)
Schizophrenia Today
«Гражданская Оборона» («Grazhdanskaya Oborona»)
А дальше что? (A dalse chto)
А как я вдоль дерева вдоль ходил... (AKYVDVH)
А правда росла из земли, словно волосы... (APRIZSV)
А у мира час до полночи (And the world has an hour before midnight)
Автобус едет в места (The bus goes to places)
Азартно давили прикладами каблуками... (ADPK)
Алиса (Alice)
Алые паруса (Scarlet sails)
Амнезия (Amnesia)
Амнезия (Когда я плясал…) (Amnesia) (When I danced…)
Анархия (Anarchy) (How Steel Was Tempered)
Анархия (Anarchy) (Nausea)
Анархия (Да будет) (Anarchy (Let There Be))
Ангел устал (Angel is tired)
Ангел устал (Angel ystal)
Арджуна-Драйв (Arjuna-Drive)
Армагеддон-попс (Armageddon-pops)
Армия Власова (Vlasov’s Army)
Асунулся (Asunulsya)
Бабочка каменеющая... (Stone butterfly...)
Бабочки сверкают (Babochki sverkayt)
Бабушка живёт вчерашним днём (Grandma lives in yesterday)
Без каких бы то ни было соотношений... (BKBTNBS)
Без меня (Without me)
Без названия (Untitled)
Безногий инвалид пробудился среди ночи... (BIPSN)
Безутешная мудрость... (Disconsolate wisdom...)
Белое безмолвие (White silence)
Белорусские Книговки (Belorysskie knigovni)
Белые солдаты (White soldiers)
Бери шинель (Like a Rolling Stone) (Laughing gas)
Бери шинель (Like a Rolling Stone) (RFOE)
Бери шинель (Take an overcoat) (1994.06.02)
Беспокойное время (Restless age)
Беспокойствие (Anxiety)
Беспонтовый пирожок (Bespontovy pirozhok)
Бессилие (Powerless)
Бесы (Besi)
Благодать (Paradise)
Близко близко... (Blizko blizko...)
Блюз (Никак не называется) (Blues)
Блюз (Я рано утром в темноте уходил на работу…) (Blues) (YRUVTUNR)
Бога нет (There is no God)
Бодюлъ (Bodul)
Боевой стимул (Battle Incentive)
Боевой стимул (Battle incentive) (1990.03.06)
Большое удовольствие (Bolshoe ydovolstvie)
Бред (Rave)
Будда (Buddha)
Будет гóрьно... (It will be bitter...)
Будьте здоровы (Живите богато) (Be healthy (Live rich))
Бумажный змей с верёвочки сорвался... (BZSVS)
Была минутка... (Was a minute...)
Было снежно — снег был белый... (It was snowy - the snow was white...)
Быстротечные синьоры (Fleeting seniors)
В блокадном Ленинграде не спешат часы... (VBLNSC)
В Гробике (In Coffin)
В дурдоме (In Madhouse)
В каждом доме (In Every Home)
В Ленинских горах (In Lenin’s mountains)
В моём мире как всегда... (VMMKV)
В начале было слово (In the beginning was the word)
В огне брода нет (V ogne broda net)
В поле растет молочай (Spurge Grows In The Field)
В приторно-чёрном небе... (VPCN)
В самом углу заросшего... (VSUZ)
В стену головой (In The Wall With His Head)
В теле моём дыра отворилась... (VTMDO)
В тишине (In silence)
В удивительном мире (V udivitelnom mire)
В хорошем автобусе... (In a good bus...)
Вóроны (Crows)
Вавилон (Babylon)
Вальс (Waltz)
Ванна наполняется водой... (Vanna napolnyaetsya vodoy...)
Ваше благородие (Your honor)
Вдалеке (In the distance)
Вдалеке... (Vdaleke...)
Великие люди езмь (Great People)
Великолепная затея... (Great idea...)
Вершки и корешки (Tops and roots)
Вершки и корешки (Tops and roots)
Веселится и ликует весь народ... (VILVN)
Весёлые Сказки (Veselie Skazki)
Весёлый ветер (Cheerful wind)
Веселящий газ (Laughing gas)
Весенняя терпимость (Spring tolerance)
Весна (Spring)
Весна (Spring)
Весна (Vesna)
Весь мир в кармане... (VMVK)
Ветер с гор (Wind from the mountains)
Ветер северный (The North wind)
Вечерняя сказка (Evening tale)
Вечная весна (Eternal Spring)
Вечная весна (Eternal Spring)
Взяли и ссыпали горы, пустыни, леса... (VISGPL)
Видишь в небе звёздочка... (VVNZ)
Виктория (Viktoria)
Винтовка (Rifle)
Владимир Ильич (Vladimir Ilich)
Вниз по Лимпопо (Down the Limpopo)
Внутрь! (Inside!)
Возвращение (Return)
Возвращение из армии (Return from the army)
Воздушные рабочие войны (Aerial workers of war)
Война (War)
Волна патриотизма (Patriotism Wave)
Воплощение (Embodiment)
Ворота (Vorota)
Вот (Vot)
Вот в чём дело... (Vot v chyom delo...)
Вот залезу в карман... (Vot zalezu v karman...)
Вот и замечательно... (Vot i zamechatel’no...)
Вот какое небо (That’s what sky)
Вот небо... (Here is the sky...)
Вот тебе и на (Vot tebe i na)
Вот-вот (Vot-vot)
Вперёд! (Forward)
Все дети стоят в кругу... (VDSVK)
Всё ещё впереди (Still ahead)
Всё идет по плану (Everything goes according to the plan) (1990.03.06)
Всё идёт по плану (Everything is going according to plan)
Всё идёт по плану (Everything is going according to plan) (15.11.1987)
Всё идёт по плану (Everything is going according to plan) (Songs of joy and happiness)
Всё идёт по плану (Народные куплеты) (Everything goes according to plan (Folk couplets))
Всё как у людей (All as people do)
Всё как у людей (Everything is Like People’s) [Album Version]
Всё лето я тупо жевал... (VLYTZ)
Всё на север (Метаморфоза № 1) (All to the north (Metamorphosis № 1))
Всё пройдет (All will pass)
Всё смешалось, всё сместилось... (VSVS)
Всё совсем не то (Vse sovsem ne to)
Всё у нас невиданно... (Vsyo u vas nevidanno...)
Всё утро боль шелестела в мозгу... (VUBSVM)
Всё что мне удалось передать по наследству... (VCMUPPN)
Всё это с тобой (All of this with you)
Всё-то мы знаем... (Vsyo-to my znayem)
Вселенская Большая Любовь (Universal’s Big Love)
Всему своё бремя... (VSB)
Вспыхнуло в полночь кромешное солнышко... (VVPKS)
Встреча (Vstrecha)
Вся могила... (Vsya mogila...)
Второй эшелон (Second Tier)
Второй эшелон (Second tier) (1990.03.06)
Входишь в тёплое помещение... (VVTP)
Вчера // Когда я пытался заснуть... (Yesterday // When I was trying to fall asleep...)
Вы (You)
Вытри сопли облизнись... (Vytri sopli obliznisʹ...)
Вышло время погулять на часок... (VVPNC)
Вялотекущее горе... (Vyalotekushcheye gore...)
Гавна-пирога (Gavna-Piroga)
Гамаши (Gaiters)
Гаубицы лейтенанта Гурубы (Lieutenant Guruba’s howitzers)
Где (Where)
Где восстание? (Gde vostanie)
Где только наша не пропадала... (GTNNP)
Где Цюрберт (Where’s Curbert)
Где-то вдали... (Gte-to vdali...)
Где-то во мне есть излишняя дырка... (GTVMEID)
Геноцид (Genocide)
Глаза болят от красот грешных... (GBOKG)
Глаза воспалились разбухли набрякли... (GVRN)
Глина научит (Clay Will Teach)
Глобальность (Globality)
Глубокий старик... (Glubokiy starik...)
Глубокой ночью... (Glubokoy nochyu...)
Говна-пирога (Govna-piroga)
Голос громче в мониторах! (Make my voice louder on the monitors!)
Голубые Маки (Blue Poppies)
Голубые погоны (Blue shoulder straps)
Гора (Mountain)
Гордое слово в остывшей золе (Proud word in cooled ash)
Гори-гори ясно! (Burn, burn lighter!)
Горит моё пиздатое свечечко... (GMPS)
Город детства (Town of childhood)
Господи, не надыть! (God, don’t do that!)
Господи, не надыть! (God, don’t do that!)
Государство (State)
Грязная бомба (The dirty bomb)
Гусар и Верка Зозуля (Hussar and Vera Zozulya)
Густав (Gustav)
Да, много воды утекло (DMVU)
Даже пальто (Even a coat)
Далеко бежит дорога, впереди веселья много (The road is long, much fun ahead)
Дачи горят полыхают... (Dachi goryat polykhayut...)
Двое друзей (Dvoe dryzei)
Двоится в глазах (Double in the eyes)
Дед Загорулько проснулся... (Ded Zagorulko prosnulsya...)
Дезертир (Deserter)
Деклассированным элементам (To declassed elements)
Дембельская (Demobee’s)
Дембеля (Demobels)
Деревья (Trees)
Детская мечта... (A childhood dream...)
Детский доктор сказал “Ништяк” (Childish Doctor Said: ”Cool”)
Детский мир (Chidren World)
Детский мир (Children World)
Джа на нашей стороне (Jah Is On Our Side)
Дитё (Baby)
ДК (Dom kulʹtury)
Дни настали... (The days have come...)
Дождь (Rain)
Долгая Счастливая Жизнь (Long and Happy Life)
Дрожащее стекало осенней воды... (DSOV)
Дрызг и брызг (Sprinkle and splash)
Думы (Thoughts)
Ева, Адам (Eva, Adam)
Евангелие (Gospel)
Если бы был я чуть-чуть поконкретней... (EBBYCCP)
Если бы я был живóтной... (EBYBZ)
Есть! (There Is)
Ещё немного (A little bit more)
Ещё раз про дурачка (Once again about fool)
Ждать (Wait)
Жека уже в Гамбурге (Jeka already in Hamburg)
Жёлтая пресса (Yellow Press)
Живём в счастливом (Live in happy)
Животворящий сладкий сок любви и радости (ZHSCLIR)
Жизнь как сметана (Life is like a sour cream)
Жизнь как сметана (Zhizn’ kak smetana)
Жизнь трудна, но, к счастью, коротка (Life is hard, but fortunately short)
Жирный кайф (Zhirniy kayf)
Жить (Live)
Жрать (Eat)
Жуки-мозги (Brain Bugs)
За окном темно и холод... (ZOTIH)
Забота у нас такая (Such is our care)
Загадай скорей желание... (Zagaday skorey zhelanie...)
Заговор (Rite)
Задравши собачий нос... (Zadravshi sobachiy nos...)
Задумчиво раскачиваясь на почтенном табурете... (ZRNPT)
Заебись! (f*cking awesome!) (Battle incentive)
Заебись! (f*cking awesome!) (Nausea)
Заиндевелые трупы берёз... (Zaindeveliye trupy beryoz...)
Закатно светают... (Zakatno svetayut...)
Закрыться повальной заглушкой... (Zakryt’sya poval’noy zaglushkoy)
Западло (Zapadlo)
Заплата на заплате (Patch on the patch)
Запустил лицо в центр... (Zapustil litso v tsentr...)
Зарыться лбом в одеяло песка... (ZLVOP)
Засиделся за костром... (Zasidelsya za kostrom)
Зачем снятся сны (Why do we have dreams?)
Звездопад (Starfall)
Звуковое письмо Джеклу (Sound letter)
Здорово и вечно (Great and forever) (Great and forever)
Здорово и вечно (Great and Forever) (Songs of joy and happiness)
Здравствуй, мир... (Hello, world...)
Здравствуй, труд! (Hello, labor!)
Здравствуй, чёрный понедельник (Hello, black monday)
Здравствуй, чёрный понедельник (Hello, black monday)
Зевочки (Moans)
Зелёное зеркало (Green mirror)
Зелёный блюз (Green blues)
Земноводные Вещи (Zemnovodnie Veshi)
Зерно на мельницу (Grain on mill)
Зимой // Даже шаги... (Zimoy // Dazhe shagi...)
Зказка напоследок (Zkazka naposledok)
Значит, ураган (Mean, Hurricane)
Зомби (Zombie)
Зоопарк (Zoo)
Зоопарк (Zoo)
Зоопарк (Zoo) (RFOEA)
Зря вы это всё (In vain...)
И был я словно покинутый муравейник... (IBYSPM)
И как его угораздило? (And how did it happen with him?)
И когда я прошёл... (I kogda ya proshol...)
И сказки расскажут о вас (And fairy tales will tell about you)
И снова темно (And It’s Dark Again)
И снова темно (And it’s dark again) (Necrophilia)
И снова темно (And it’s dark again) (Russian field of experiments)
И улетел (And flew away)
Ибо ежели бывает... (Ibo yezheli byvayet...)
Иван Говнов (Ivan Govnov)
Иваново детство (Ivan’s Childhood)
Игра в бисер (Beads Game)
Игра в лицо (руководство) (Game in face) (manual)
Игра в одни ворота (Igra v odni vorota)
Игра в самолётики под кроватью (Playing with the paper planes under the bed)
Идеальное место для убийства (The perfect place to kill)
Из всех углов. Они стоят... (IVUOS)
Из вулкана горячие брызги... (IVGB)
Из меня всё сыпется... (Iz menya vsyo sypetsya...)
Из последних сил (With the last bit of strength)
Из тебя пиит, как из меня — праведник... (ITPKIMP)
Извне (From Outside)
Изъять себя из времени... (ISIV)
Импровизация на тему слов (Improvisation on the theme of words)
Инструментал (Instrumental)
История одного захоронения (The story of one grave)
История одной радости (The story of a joy)
Иуда будет в раю (Judas will be in heaven)
К тебе (To You)
Кабуки (Kabuki)
Каждому воздать... (Kazhdomu vozdat’...)
Каждому — своё (To Each His Own)
Каждый божий день... (Every single day...)
Каждый мой стих — весна... (KMSV)
Кажимость (Kazhimost’)
Кайф или больше (Buzz Or More)
Как белая наволочка... (Kak belaya navolochka...)
Как в мясной избушке помирала душа (Like a soul dying in a meat hut)
Как в обугленной земле... (KVOZ)
Как в покинутом городе… (часть 2)
Как всё это... кончается... (KVEK)
Как из вольных уст моих... (As from my free mouth...)
Как листовка (Like Leaflet)
Как однажды я // Бога хотел надурить... (KOYBHN)
Как сметана (Like a sour cream)
Как-то утром на рассвете (One morning at dawn)
Каково листу кленову... (Kakovo listu klenovu...)
Какое мне дело (What do i care)
Какое небо (Which Sky)
Калейдоскоп (Kaleidoscope)
Канализация (Sewerage)
Капли холодной настенной воды... (KHNV)
Капризные солдаты... (Kaprizniye soldaty...)
Капуста (Cabbage)
Карабин (Karabin)
Каравелла (Caravel)
Карантин (Quarantine)
Карапында (Karapynda)
Карапында (Karapynda)
КБГ-Рок (Рок-КБГ) (KBG-Rock (Rock-KBG))
КГБ (KGB)
КГБ-рок (KGB-rock)
Клалафуда Клалафу (Klalafuda Klalafu)
Кленовый лист (Maple Leaf)
Клопыпы клопятся ро (Klopypy klopyatsya ro)
Ко дню поминовения усопших (For the day of remembrance of the dead)
Когда наши руки... (When our hands...)
Когда самоубийца... (Kogda samoubiytsa...)
Когда я вырасту большой (When I will grow up big)
Когда я вырасту большой / Поганая Молодёжь (When I Grow Up Big / Filthy Youth)
Когда я рухнул... (When I collapsed...)
Когда я смотрю на себя в зеркало... (When I look at myself in the mirror...)
Когда я умер (When I died)
Когда я умер / Анафема (When i died / Anathema)
Когда я усну под спокойным деревом... (KYUPSD)
Кого-то ещё (Somebody Else)
Колыбельная (Lullaby)
Колыбельная для котёнка с разодранной головой (KDKSRG)
Коля Мяготин (Kolya Myagotin)
Конец карантина (End of quarantine)
Конкретная поэзия № 1
Концептуализм внутри (Conceptualism inside)
Конявая бузина (Horse elderberry)
Коран (Koran)
Коса цивилизаций (Spit of Civilization)
Крадучись... (Kraduchisʹ...)
Красноармеец, тракторист и кузнец (Red Army soldier, tractor driver and blacksmith) [bonus]
Красное знамя (Red Flag)
Красный боров (Krasniy borov)
Красный конь (Red horse)
Красный смех (Krasniy smeh)
Красный смех (Red laugh)
Крепчаем (Grows stronger)
Кровавое лето (Blood summer)
Кровавое лето (Blood summer)
Кролики (Rabbits)
Кругом (Krugom)
Кругом тихий смех... (Quiet laughter all around...)
Кто в доме хозяин (Who is the owner in this house)
Кто в России не бывал (Who hasn’t been in Russia)
Кто ищет смысл (Who is looking for meaning)
Кто сдохнет первым (Who will die first)
Кто сильнее – тот и прав (Whoever is stronger is right)
Кто это летит... (Who is this flying...)
Кто-то другой (Someone Else)
Куда мы есть (Where We Are)
Куда Пошли Бы Чеховские Интеллигенты (Kuda poshli bi...)
Кукольные шашни (Doll borers)
Кума (Kuma)
Лапша (Noodles)
Ласковый ветер... (Laskoviy veter...)
Лейтенант Киреев (Lieutenant Kireev)
Ленин не умер (Lenin didn’t die)
Лениниана (Leninian)
Леннон умер (Lennon died)
Лес (Forest)
Лестница в небо (Lestnitsa v nebo)
Летка-Шутка (Letka-Shutka)
Лето (Summer)
Лето прошло (Summer Is Over)
Лирическое настроение (Lyrical mood)
Лицо спящего на столе кота... (The face of a cat sleeping on the table...)
Лоботомия (Lobotomy)
Лоботомия (Lobotomy)
Лозунги (Slogans)
Лунное набрякло... (Lunnoe nabryaklo...)
Любо (Lubo)
Любо-дорого (Lyubo-dorogo)
Люди друг друга опять ненавидели... (LDDON)
Мавзолей (Mausoleum)
Мадонна (Madonna)
Маленький мальчик спросил... (The little boy asked...)
Маленький мальчик... (Little boy)
Маленький принц возвращался домой (The little prince was returning home)
Малиновая скала (Crimson rock)
Мало солнышка да долгие ноченьки (Malo solnishka da...)
Мама бля (Mama, f*ck)
Мама, мама (Mother, mother)
Марш бригад коммунистического труда (Brigades of communistic labour march)
Марш коммунистических бригад (Communist brigades’ march)
Машина шинелит треножая... (Mashina shinelit trenozhaya...)
Мединститут (Medical institute)
Медленный снова... (Slow again...)
Меня завернули закутали... (Menya zavernuli zakutali...)
Мёртвые (Dead Ones)
Мертвый сезон (Dead Season)
Мёртвый сезон (Dead Season) (RFOEA)
Метаморфозы (Metamorphoses)
Метель (Snowstorm)
Милитаризм (Militarism)
Мимикрия (Mimicry)
Мимикрия (Mimicry)
Мимикрия (Mimicry) (1994.06.02)
Мир с тобой... (World with you...)
Митрополит Ипполит (Metropolitan Hippolytus)
Миф О Загробной Жизни (Mif o zagrobnoy zhizni)
Мне б лечиться и лечиться... (MBLIL)
Мне дурак один завидовал... (MDOZ)
Мне рядом с тобою... (MRST)
Мне смешно — я всё ещё не умер... (MSYVENU)
Мне страшно с того, что трава растёт... (MSSTCTR)
Мнение обозревателя (Reviewer’s opinion)
Моё описание меня бережёт (My description saves me)
Может — в цирке, может — в церкви... (MVTMVT)
Москва (Moscow)
Моя оборона (My Defence)
Моя оборона (My Defence) (Great and forever)
Мы Америку догоним на советской скорости! (We will chase America on the soviet speed!)
Мы больше не деревья (We are not trees anymore)
Мы будем умирать (А вы наблюдать) (We will die (And you will watch))
Мы в глубокой жопе (We Are In Deep Ass)
Мы Идём В Тишине (Лукич, Летов) (We Walk In Silence (Lukich, Letov))
Мы могли бы (We could)
Мы подохнем (Mi podohnem)
Мы — лёд (We Are Ice)
Мышеловка (Mousetrap)
Мягкие ветви... (Soft branches...)
Мясокомбинат (Myasokombinat)
Мясу шишки не нужны... (MSNN)
На блаженном острове коммунизма (At the blessed communism island)
На всех дорогах по проверке (On all the roads to checking)
На всю оставшуюся жизнь (For the rest of your life)
На дальней станции сойду (On the distant station will come down)
На исходе дня (At the end of the day)
На красном утёсе (On a red cliff) [bonus]
На наших глазах (Before Our Eyes)
На острове Пасхи (On the Easter island)
На Севере (In the North)
На той стороне / На другом берегу (On The Other Side / On The Other Shore)
На хуй (f*ck it)
Наваждение (Hallucination)
Наваждение (Obsession)
Надпись на снегу (Inscription in the snow)
Нам не страшен серый волк (We’re not afraid of wolf)
Нам с тобою хорошо (You and I feel good)
Народоведение (Narodovedenie)
Народы! (Narodi)
Нас много (There are a lot of us)
Насекомые (Incects)
Насекомые (Incects) (1990.03.06)
НАСРАТЬ НА МОЁ ЛИЦО (DEFECATE ON MY FACE)
Насрать на моё лицо (sh*t On My Face)
Насрать на моё лицо (sh*t on my face) (1990.08.24)
Насрать на моё лицо (sh*t on my face) (1994.06.02)
Наступает вечер — темнеет небо... (Evening comes and the sky darkens...)
Наши (Our)
Не в коня корм (It’s a wasted effort)
Не надо (No need)
Не поеду во Вьетнам (I’ll Not Go to Vietnam)
Не поймаешь! (You won’t catch me!)
Не смешно (Not funny)
Не трожь! (Don’t touch!)
Небо как кофе (Sky like coffee)
Небо тёмно-синее (Dark-blue sky)
Небо цвета мяса, когда ты споткнулся о мёртвую мышь (Meat colored sky when you stumbled over a dead mouse)
Небо цвета мяса... (The sky is the color of meat...)
Невыносимая Легкость Бытия (The Unbearable Lightness of Being)
Недобитые тела (Undersized Bodies)
Некрофилия (Necrophilia)
Ненавижу женщин (I Hate Women) (Seeding)
Ненавижу женщин (Таких, как ты) (I hate women (Like you)) (Filthy youth)
Ненавижу красный цвет (Hate Red Color)
Непобедимый (Invincible)
Непонятная песенка (Weird song)
Непрерывный суицид (Continuous suicide)
Несанкционированное поведение всего (Unauthorized behavior of everything)
Нет тебя прекрасней (There’s no more beautiful than you)
Нечего терять (Nothing to lose)
Никак (No way)
Никто не хотел умирать (Nobody wanted to die)
Никто не хотел умирать (Nobody wanted to die) (1994.06.02)
Новая патриотическая (New Patriotic)
Новая патриотическая (New Patriotic) [Lights and chairs]
Новая правда (New truth) (1990.03.06)
Новая правда (New Truth) (Armageddon-pops)
Новая правда (New Truth) (Songs of joy and happiness)
Новая правда / Как в мясной избушке помирала душа (New Truth / Like a soul dying in a meat hut)
Новогодний тост (New Year’s toast)
Новогодняя песенка (New Year song)
Новый 37-й (New 37's)
Новый год (The New Year)
Новый день (New day)
Ностальгия (Nostalgia)
Ночь (Night)
Ночью (At Night)
О Жизни Чёрных Негров (About the Life of Black Negros)
О отшествии преподобнаго в пустыню от славы человеческия (On the departure of the Monk into the wilderness from the glory of man)
О России (O Rossii)
Обосраться и не жить (To crap and don’t live)
Обрыв (Obriv)
Общество «Память» (Society ”Memory”)
Один день Ивана Денисовича (One Day of Ivan Denisovich)
Один день Ивана Денисовича (Солженицын писал о совсем другом) (One day of Ivan Denisovich (Solzhenitsyn wrote about completely different))
Один и тот же сон (The same dream)
Одиннадцатый Маршрут (Eleventh Route)
Однажды (Once)
Однажды (Once)
Одноногий мужичок (One-legged man)
Он увидел солнце (He Saw The Sun)
Они (Резвые) (They/Rezvyye)
Они наблюдают (They are watching)
Опоздавшая молодёжь (Belated youth)
Оптимизм (Optimism)
Оптимизм (Optimism) (Songs of joy and happiness)
Освобождение (Liberation)
Осенняя песня (Autumn song)
Осень (Autumn)
От большого ума (From The Great Mind)
От реальной жизни к мелодичному мышлению (From the real life to the melodical thinking)
Открове (Otkrove)
Открытая дверь (Open door)
Отряд не заметил потери бойца (Squad Didn’t Noticed The Loss Of The Fighter)
Отряд не заметил потери бойца (The squad did not notice the loss of a fighter)
Офелия (Ophelia)
Падал прошлогодний снег (Last year’s snow)
Паломники в Корею (Pilgrims to Korea)
Память (Memory)
Папа Римский (Pope)
Парадокс (Paradox)
Парики, шиньоны, косы (Wigs, hairpieces, braids)
Пасха (Easter)
Пей, Пропой (Pei, propoy)
Передозировка (Overdose)
Перемена погоды (Change of weather)
Песенка велосипедистов (Pesenka velosepedistov)
Песенка о святости, мыше и камыше (A song about holiness, mice and reeds)
Песенка про чёрную гуашь и про надежду (PPCHGIPN)
Песенка сулящая несчастье (The song that brings sorrow)
Песня (Song)
Песня барсука (Badger Song)
Песня гвоздя (Nail’s song)
Песня из К/Ф «Белое солнце пустыни» (Pesnya iz K/F...)
Песня красноармейца (Song of the red army soldier)
Песня о большом прожорище (A Song About The Great Fressness)
Песня о Ленине (Song about Lenin)
Песня о циркаче (A song about the circus)
Песня радости и счастья (Беспредельного житья) (Songs of Joy and Happiness (and Unlimited Life))
Песня-это главное,друзья (Pesnya eto glavnoe dryzya)
Письмо (Letter)
Плакальщики (Mourners)
Пластилин (Plasticine)
Плиз-сенкью (Please-thank-you)
По комнате летала пустота (There was emptiness flying around the room)
По морозной обочине (Along the frosty side)
По трамвайным рельсам (Along Tram Rails)
Победа (Victory)
Повезло (Luck) (EIGATP)
Повезло (Luck) (Nausea)
Поганая молодёжь (Filthy youth) (1985)
Поганая молодёжь (Flithy youth) (1989)
Под горой (Pod goroy)
Подлежатить (Podlezhatit’)
Подозрение (Suspicion)
Поебать (Don’t Give A f*ck)
Поезд на Малую Землю (Train to the Little Land)
Поезд ушёл (Train left)
Поезд ушёл (Train left)
Поживём — увидим (Wait and see)
Поздно (Late)
Пой, революция! (Sing, revolution!)
Полный пиздец (Total f*ck Up)
Полон дом говна (A house full of sh*t)
Полон дом говна (House full of sh*t)
Полюса (Poles)
Понимаете (Ponimaete)
Понос-апофеоз (Diarrhea apotheosis)
Поперёк (Across)
Попс (Pops)
Пора кончать (It’s time to stop)
Порыв (Poriv)
После нас (After Us)
Посмотрел в дырку (Looked inside the hole)
Потрясающий вид из окна (SVFTW)
Похуй-нахуй (f*ck off – f*ck it) (di*k over the shoulder)
Пошли вы все на хуй (f*ck You All)
Пошли вы все на хуй (f*ck You All)
Праздник вянущих гвоздик (Holiday of fading carnations)
Праздник кончился (Prazdnik konchilsya)
Превосходная песня (Excellent Song)
Предел (Limit)
Прелюдия / Похуй нахуй (Prelude / f*ck it - f*ck off)
Привыкать (Get used)
Приказ № (Order N)
Приказ №227 (Order №227)
Приятного аппетита (Bon Appetit)
Про дурачка (About a Fool)
Про дурачка (About the Fool)
Про зёрна, факел и песок (About grains, a torch and sand)
Про иголки и калитки (About needles and wickets)
Про любовь (About Love)
Про малиновую девочку (About the crimson girl)
Про мальчика, невидимый трамвай и клеточку (About a boy, invinsible tram and cell)
Про мишутку (Песенка для Янки) (PMPDY)
Про покупку (About purchase)
Про червячков (About worms)
Про чудо-чудеса (About the wonders)
Проволока сомнения (Wire doubt)
Проглаженный железным утюгом (Ironed with iron)
Прогулка в горы (Progylka v gori)
Продолжая продолжать (Continuing to continue)
Простор открыт (Expanse opened)
Против (Against)
Против (Against)
Прыг-скок (Pryg-Skok)
Психоделический камешек (Psychedelic Stone)
Птички весело порхают (Birds flutter merrily)
Пуантилизм (Pointilism)
Пуантилизм (Pointillism)
Пуля виноватого найдёт (The Bullet Will Find The Guilty One) / Всё ли понарошку (Is everything make-believe)
Пусть Всё Будет Так (Let All Be So)
Пух! (Pooh!)
Радостно на душе (Radostno na dushe)
Развлечения Ильича в ссылке были преимущественно спортивного характера (Ilyich’s Entertainment In Exile Was Mainly Of A Sporting Nature)
Разговор с девочкой (Dialog with a girl)
Раздражение (Irritation)
Рассказ неизвестного (Rasskaz Neizvestnogo)
Рваные бусы (СМЕРЧ) (Torn beads (TWISTER))
Реанимация (Reanimation)
Речи замедляются (Speeches slow down)
Речи и рассуждения (Speech and reasoning)
Рижская (Riga Song)
Родина (Motherland)
Рок-н-ролл закiнчився (Rock-n-Roll)
РСДРП (б) (RSDLP (b))
Русские (Russian people)
Русское поле экспериментов (Russian Field of Experiments)
Русское поле экспериментов (Russian field of experiments) (RFOEA)
Русское поле экспериментов (фрагмент) (Fragment from the song «Russian field of experiments»)
Русское поле экспериментов / Как в мясной избушке помирала душа (Russian Field of Experiments / Like a soul dying in a meat hut)
С Новым Годом! (Happy New Year)
С чего начинается армия (Where does the army begin)
Само собой (By itself)
Самое яркое событие в жизни, самое хорошее, что случилось (Most bright happening in whole life...)
Самоотвод (Про окурок и курок) (Recusal)
Свадьба, свадьба у меня (My wedding)
Свобода (Freedom)
Своё говно не пахнет (Own sh*t doesn’t smell)
Свой среди чужих (Svoy sresi chuzhih)
Семь шагов за горизонт (Seven steps over the horizon)
Семь шагов за горизонт, Ч. 2 (Seven steps over the horizon Part 2)
Сердце стучит всё так же (Heart is still pounding like before)
Серёжа (письмо от матери) (Seryozha (letter from mother))
Сибирский мороз (Siberian frost)
Сидя на самом краешке... (Sitting on the very edge...)
Сижу у забытой дороги... (I’m sitting by the forgotten road...)
Сирены вой (Siren wailing)
Система (System)
Система (System) (1990.03.06)
Сияние (Shine)
Сказка (Tale)
Сквозь дыру в моей голове (Through the hole in my head)
Скоро настанет совсем (Coming Soon)
Слава психонавтам (Glory to the psychonauts)
Следы на снегу (Footprints In The Snow)
Следы на снегу (Footprints on the snow)
Слепите мне маску (Blind Me A Mask)
Слепое бельмо (Blind Golem)
Слепые спят с открытыми глазами (Blind people sleeping with opened eyes)
Слепые спят с открытыми глазами (Blind people sleeping with opened eyes)
Слова и жесты (Words and gestures)
Словно после тяжёлой и долгой болезни (As if after a serious and long illness)
Слово — товарищ (The word — comrade)
Слухи (Slyhi)
Смерч (Tornado)
Снаружи всех измерений (Outside All Dimensions)
Снаружи всех измерений (Outside all dimensions) (Filthy youth)
Снаружи всех измерений (Outside All Dimensions) (WDWD?)
Снова я один (I’m alone again)
Со скоростью мира (With the speed of the world)
Собаки (Dogs)
Созвездие Яйца (Constellation)
Солдатами не рождаются (Soldiers Are Not Born)
Солдатский сон (Soldier dream)
Солнечная Грузия (Solnechnaya Gryziya)
Солнце взойдёт (The sun rises)
Солнце неспящих (The sun is sleepless)
Солнцеворот (Suncoup)
Соло-соло-со-во-во-во-хо-хо-ло (Solo-solo-so-vo-vo-vo-kho-kho-lo)
Сонник #1 (Dream Interpretation #1)
Сонник #2 (Dream Interpretation #2)
Спать (Sleep)
Специальная (Special song)
Среди заражённого логикой мира (SZLM)
Сталин — партия — комсомол! (Stalin — party — Komsomol!)
Сталинские дети (Stalin’s children)
Старость — не радость (Being old isn’t fun)
Стачка Шахтёров в Кузбассе (Strike of iners in Kuzbass)
Стачка шахтёров в Кузбассе (Strike of iners in Kuzbass)
Стих (Poem)
Стих инспектора Савченко (Poem of Inspector Savchenko) №1
Стих инспектора Савченко (Poem of Inspector Savchenko) №2
Сто лет одиночества (One hundred years of solitude)
Страна дураков (Fool’s Land)
Суицид (Suicide)
Суицид (Suicide) (Early version)
Суконный коммунист (Cloth communist)
Сулейман Стальский (Syleiman Stalskiy)
Сумасшедший (Crazy)
Так (So)
Так далеко (So far away)
Так же как и раньше (As well as before)
Так закалялась сталь (So steel was tempered)
Там (There)
Танец для мёртвых (Dance For The Dead)
Тишина (Silent)
Товарищ Каганович (Comrade Kaganovich)
Только бы не пёрнуть теперь (Just don’t fart now)
Тост о женщинах-физиках (Toast about women physicists)
Тоталитаризм (Totalitarianism)
Тошнота (Nausea)
Трамвай (Tram)
Тревожный блюз (Disturbing Blues)
Туман (Fog)
Туман (Fog)
Тут меня убили (Here they Killed me)
Ты уходишь (Ty Yhodish)
У войны не женское лицо (War does not have a woman’s face)
Убивать (To Kill)
Убивать (Ybivat)
Убийца (Killer)
Увертюра (Overture)
Увы! (Alas!)
Ужас и моральный террор (Horror and Moral Terror)
Умереть молодым (Die Young)
Упадок (Decline)
Урбанизм-детерминизм (Urbanism-determinism)
Устойчивое ощущение (Steady feeling)
Утреннее сознание (Morning Consciousness)
Фантом (Phantom)
Фейерверк (Firework)
Физиология (Physiology)
Философская песня о пуле (Philosophical song about the pool)
Финал — Ура! (Final — Hooray!)
Фицкарральдо (Fitzkarraldo)
Хали-Гали (Hali-Ghali)
Харакири (Harakiri)
Харакири (Harakiri)
харакири (трибьют Егору Летову) (harakiri) (tribute to Egor Letov)
Хватит! (Stop!)
Хожу, хожу (Walking. walking)
Холод (Cold)
Хороший автобус (Good Bus)
Хороший царь и знакомая вонь (Good King...)
Хорошо! (Good!)
Хроника пикирующего бомбардировщика (Chronicle of a dive bomber)
Хуй (di*k)
ЦК (Central Committee)
Часовой (Chasovoy)
Чего нельзя с иностранцем (Chego nelzya s inostrancem)
Человек - это гордо звучит (The “human” word sounds proud) (Mach mit, mach nach, mach besser!)
Человек - это гордо звучит (The “human” word sounds proud) (War)
Человек человеку – волк (Homo homini lupus est) (EIGATP)
Человек человеку – волк (Homo homini lupus est) (Nausea)
Человека убило автобусом (Man Killed By Bus)
Человеческий фактор (Human Factor)
Человеческий фактор в действии (Human factor in action)
Чёрный ворон (Cherniy Voron)
Чёрный цвет (Black color)
Чёрный цвет (Black color)
Четыре солдата (Four soldiers)
Чужеродным элементом (Частицей лжи) (Alien Element)
Чужое (Alien)
Шагай, семилетка (Step, semiletka)
Шёл я мимо мавзолея (I was walking past the mausoleum) (Bonus Track)
Шёл я мимо мавзолея (фрагмент) (I walked past the mausoleum (fragment))
Шибко страшно (Shibko strashno)
Шла война (There was a war)
Шла война (There was a war)
Шрак (Shrack)
Эй, бабища, блевани! (Hey!)
Эй, брат любер (Hey, Brother luber)
Эй, свинина, отвали! (Hey pork, f*ck off!)
Эксгумация (Exhumation)
Электрический пёс (Electric Dog)
Энтропия (Entropy)
Это всё, что мне осталось (That’s all I have left)
Это Здорово (Eto Zdorovo)
Это не я (It’s Not Me)
Это не я (It’s not me)
Это счастье для тебя, человек (This is happiness for you, man)
Я бесполезен (I’am Useless)
Я блюю на ваши дела (I’m Blathering..)
Я весь пру (I’m Getting high)
Я видел собаку (I saw the dog)
Я выдуман напрочь (I’m fully made-up)
Я выдуман напрочь (Ya viduman naproch)
Я иллюзорен (I’am Illusory)
Я кота держу и гляжу… (I’m holding the cat and looking…)
Я не верю в анархию (I Don’t Believe In Anarchy) (Great and forever)
Я Не Маг (I’m Not A Magician)
Я принял решение (Ya prinyal reshenie)
Я сегодня всё смогу (Today I can do anything)
Я ухожу... (I’m leaving...)
Я чувствую себя не в своих штанах (IFLINIMP)
— Иду, вижу — человек руки моет... (IVCRM)
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #
Copyright © 2012 - 2021 BeeLyrics.Net